Hà nội 7x Homepage
  Trang chủ Trang chủ  Hỏi đáp Hỏi đáp  Tìm kiếm diễn đàn   Calendar   Đăng ký Đăng ký  Đăng nhập Đăng nhập

Dành cho các bạn yêu tiếng Pháp

 Trả lời Trả lời Trang  <1234 45>
Tác giả
  Chủ đề Tìm kiếm Chủ đề Tìm kiếm  Tùy chon chủ đề Tùy chon chủ đề
hoa Bach Hop View Drop Down
Thành viên Nhóm Hà Nội 7X
Thành viên Nhóm Hà Nội 7X
Avatar

Ngày tham gia: 07 Oct 2007
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 605
  Quote hoa Bach Hop Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:00pm
Ừ, lời đó dịch ra là vậy mà, trong bài Tuyết rơi mà bạn. Nhưng bạn chỉ tiếc nuối chút thôi, không đến nỗi, ... et mon coeur s'habille de noir... nhỉ???hihi...
 
Tiếng Pháp đẹp và thanh nhã lắm, nhất là văn học, mình đưa bài thơ này ra, nhờ các bạn dịch nhé, xin cảm ơn các dịch giả của Hn7x nhiều, biết đâu, trong số chúng ta, sẽ có những Cao Việt Dũng nổi danh làng dịch thuật Việt Nam. Nào, mời các bạn...... Clap
 
Grand merci!
 
 
 
Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
            Et nos amours
       Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure
 
Les mains dans les mains restons face à face
            Tandis que sous
       Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure
 
L'amour s'en va comme cette eau courante
            L'amour s'en va
       Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure
 
Passent les jours et passent les semaines
            Ni temps passé
       Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
 
     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

Sống trên đời, cần có một tấm lòng...
Back to Top
tvt_gauloise View Drop Down
Thành viên diễn đàn
Thành viên diễn đàn
Avatar

Ngày tham gia: 13 Aug 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 7113
  Quote tvt_gauloise Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:08pm
Ôi BNC co tâm hồn lãng mạn quá, bài thơ thật tuyệt đó, Mình lại dịch thế này nhé :
Em ơi em,
Em lại không đến , đêm nay
Tuyết cứ rơi hoài
Và rơi mãi.... !!!
Cảm ơn bài thơ của bạn, và mình rất hiểu tấm lòng chờ đợi của bạn
Chờ đợi người yêu đến mà không đến, chỉ thấy tuyết rơi hoài thi càng chắc chắn người yêu sẽ không đến rồi, buồn và lạnh lẽo cô đon quá bạn nhi ?
Nhưng dù sao, mình vẫn :Chúc người yêu của bạn sẽ đến đêm nay !Hy vọng như vậy.
Bonne journée !
 
Title: Tombe la neige
Artist: Paul Mariat
 
(ƠvO)Need You Now(°v°)

Back to Top
bnc372 View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới


Ngày tham gia: 10 Sep 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 71
  Quote bnc372 Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:09pm
Hehe, minh thu dich may kho tho dau nhe, nhưng neu dich hay hBH phai thuong cho cai gi co, dich tho kho bo xu ...
Cây mai gầy cảm nỗi cô đơn
Nở hoa vàng xao xuyến ...
Back to Top
Ice Cream View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới
Avatar

Ngày tham gia: 20 Feb 2008
Trạng thái: Offline
Bài viết: 75
  Quote Ice Cream Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:28pm
Originally posted by hoa Bach Hop

 
Tiếng Pháp đẹp và thanh nhã lắm, nhất là văn học, mình đưa bài thơ này ra, nhờ các bạn dịch nhé, xin cảm ơn các dịch giả của Hn7x nhiều, biết đâu, trong số chúng ta, sẽ có những Cao Việt Dũng nổi danh làng dịch thuật Việt Nam. Nào, mời các bạn...... Clap
 
Grand merci!
 
  
 
Tớ chẳng phải Cao Việt Dũng, cũng chỉ biết võ vẽ vài từ chào hỏi tiếng Pháp, nhưng mà tớ biết search Google LOLLOLLOL
 

Cầu Mirabeau đã được Guillaume Apollinaire dùng làm tên cho bài thơ nổi tiếng của ông trong tập Alcools. Sau đó Brassens đã nhắc tới tác phẩm này trong bài hát Les Ricochets. Marc Lavoine vào năm 2001 cũng sáng tác 1 bài hát có tựa đề "Cầu Mirabeau".

Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

 

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

 

Les mains dans les mains restons face à face     
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

 

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

 

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

 

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

 

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

 

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.

Cầu Mirabeau
Phan Cẩm Thịnh dịch

 

Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine
Trôi cả tình yêu của anh và em
Không biết anh có còn nên nhớ
Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền.

 

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

 

Mặt đối mặt và tay trong tay nhau
Vòng tay ta như cầu
Dưới cầu dòng nước chảy
Ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu.

 

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

 

Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh
Tình yêu của em và anh
Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi
Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên.

 

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

 

Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm
Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn
Chỉ một điều không bao giờ thay đổi
Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine.

 

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh.

Cầu%20Mirabeau

Cầu Mirabeau (hình ảnh:Wikipedia)
 
Lạnh như kem...
Back to Top
bnc372 View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới


Ngày tham gia: 10 Sep 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 71
  Quote bnc372 Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:37pm
Bai nay hinh nhu co trong quyen 101 bai tho tinh hay nhat bang tieng Phap thi phai (minh da danh mat quyen do). Người Pháp co le la những nguoi da tinh (amoureux), lang man nhat the gioi, nen chac tho tinh cua Phap phai tuyet voi roi.
 
PS. Ban dich co ve sat y va cung rat hay. Bravo! Sorry, viet hoi lan man.
Cây mai gầy cảm nỗi cô đơn
Nở hoa vàng xao xuyến ...
Back to Top
Ice Cream View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới
Avatar

Ngày tham gia: 20 Feb 2008
Trạng thái: Offline
Bài viết: 75
  Quote Ice Cream Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:38pm
 
Còn nữa cơ, bạn có biết bài thơ này đã được phổ nhạc bởi nhạc sỹ Ngô Thụy Miên không Wink
 
ca khúc Cầu Mirabeau - Tiếng hát: Tuyết Dung
 

 

Lạnh như kem...
Back to Top
tvt_gauloise View Drop Down
Thành viên diễn đàn
Thành viên diễn đàn
Avatar

Ngày tham gia: 13 Aug 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 7113
  Quote tvt_gauloise Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:47pm
Mình xin dịch tạm thế này haoBacHop nhé
 
Cầu Mirabeau
 
Em ơi ! có nhớ
Hạnh phúc luôn luôn đến sau bất hạnh
Và sông Sen cứ chảy mãi,
dưới cầu Mirabeau

Giờ đã điểm,
Ngày đã qua, đêm đến rồi

Được bên nhau tay cầm tay,
dưới cầu vẫn gợn sóng nhẹ nhàng
Nhìn nhau hoài không chán

Giờ đã điểm,
Ngày đã qua, đêm đến rồi

Niềm hy vọng quá phũ phàng
Tình yêu sẽ không còn nữa
Như dòng sông chảy hoài

Giờ đã điểm,
Ngày đã qua, đêm đến rồi

Ngày tháng qua đi
Thời gian không trở lại
Tình yêu không đến nữa
Sông Sen vẫn chảy mãi
Dưới chân cầu

Giờ đã điểm,
Ngày đã qua, đêm đến

chỉ còn anh cô đơn.
(ƠvO)Need You Now(°v°)

Back to Top
bnc372 View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới


Ngày tham gia: 10 Sep 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 71
  Quote bnc372 Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 4:52pm
Xin hoi cac ban cao thu tieng Phap o day (tvt, hBH) vi sao trong cau
 
Vienne la nuit sonne l'heure
...
 
lai dung verbe 'venir' chia o mode nay nhi (minh muon on lai ngu phap chut, chu nghia roi rung het roi).
Cây mai gầy cảm nỗi cô đơn
Nở hoa vàng xao xuyến ...
Back to Top
tvt_gauloise View Drop Down
Thành viên diễn đàn
Thành viên diễn đàn
Avatar

Ngày tham gia: 13 Aug 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 7113
  Quote tvt_gauloise Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 5:39pm
Đó là Subjontif present,Vì họ mong tối đến đẻ được gặp nhau mà bạn
 
Que je vienne
Que tu viennes
Qu'il vienne
Que nous venions
Que vous veniez
Qu'ils viennent
 
(ƠvO)Need You Now(°v°)

Back to Top
lolem80 View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới
Avatar

Ngày tham gia: 13 Oct 2007
Trạng thái: Offline
Bài viết: 78
  Quote lolem80 Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 9:00pm
Công nhận nghe tiếng Pháp hay thật, nước Pháp cũng đẹp và người Pháp thì quả là romantic.Smile Vì vậy em rất thích học tiếng Pháp, hy vọng một ngày nào đó có thể dùng tiếng Pháp trên chính nước Pháp. Các bác có biết chỗ nào dậy tiếng Pháp (chuyên nghiệp, giúp HS tiến bộ nhanh và ngoài giờ hành chính) không thì guide cho em với? Smile
 
Đồng thời, với kinh nghiệm của những người đi trước, có phương pháp học tiếng Pháp nào các bác thấy hiệu nghiệm nhất áp dụng cho một French starter không ah? MerciSmile các bác!!!
 
Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ. Vô duyên đối diện bất tương phùng.
Back to Top
 Trả lời Trả lời Trang  <1234 45>

Chuyển tới Diễn đàn Quyền truy cập Diễn đàn View Drop Down



Trang được tải về trong 0.055 giây.