Hà nội 7x Homepage
  Trang chủ Trang chủ  Hỏi đáp Hỏi đáp  Tìm kiếm diễn đàn   Calendar   Đăng ký Đăng ký  Đăng nhập Đăng nhập

Dành cho các bạn yêu tiếng Pháp

 Trả lời Trả lời Trang  <12345 45>
Tác giả
  Chủ đề Tìm kiếm Chủ đề Tìm kiếm  Tùy chon chủ đề Tùy chon chủ đề
bnc372 View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới


Ngày tham gia: 10 Sep 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 71
  Quote bnc372 Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 24 Sep 2008 lúc 9:35pm
Mình cũng công nhận với bạn là tiếng Pháp rất hay, Paris thật đẹp mê hồn, nhưng ko biết người ở Paris có romantique và nhã nhặn ko nữa ... nhưng đó là chuyện khác rồi ...
Hồi trước mình học tP cẩn thận và chăm chỉ kinh khủng, toàn học thuộc các bài khóa và dictee trong sách giáo khoa, đó là cách học ngoại ngữ tốt nhất. Bây giờ chắc có nhiều phương pháp hiệu quả khác , ví dụ xem kênh TV5 vừa học lại vừa được giải trí, hoặc là học tP qua các bài hát ... Tiếng Pháp theo mình chỉ rắc rối nhất là chia động từ thôi
 
 
Vouloir c'est pouvoir Tongue
Cây mai gầy cảm nỗi cô đơn
Nở hoa vàng xao xuyến ...
Back to Top
hoa Bach Hop View Drop Down
Thành viên Nhóm Hà Nội 7X
Thành viên Nhóm Hà Nội 7X
Avatar

Ngày tham gia: 07 Oct 2007
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 605
  Quote hoa Bach Hop Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 11:23am

Học ngôn ngữ thực sự phải qua văn học. Không biết có ai quan tâm tới văn học không? Mình cũng thỉnh thoảng dịch văn học một chút. Dịch đã khó, dịch văn học lại thực sự khó. Nó đòi hỏi tư duy và cảm nhận văn học bên cạnh kiến thức ngôn ngữ và văn hóa. Mời các bạn, chúng ta cùng chia sẻ nhé.....Smile

Trích đoạn 1 (tác phẩm "quán rượu tồi")
 

Ngôi nhà kỳ bí

Nhìn từ xa, trông  nó sừng sững như một cái trại lính.

Gervaise ngước mắt, xem xét kỹ lưỡng bức tường. Nhìn từ trên phố, ngôi nhà có 5 tầng, mỗi tầng có tới 15 ô cửa sổ xếp thẳng hàng với những cánh cửa chớp màu đen, những lát vỡ hỏng làm cho bức tường mang một vẻ hoang sơ, đổ nát. Phía dưới, có 4 gian hàng chiếm hết cả sảnh tầng trệt: phía cửa bên phải là một quán ăn tồi tàn nhem nhuốc; bên trái, một hàng bán than, một hàng xén và một hàng bán ô. Ngôi nhà lại càng thêm sừng sững vì hai bên là hai công trình xây dựng thấp bé, còm cõi đứng nép chặt vào nó. Ngôi nhà vuông vắn như một khối bê tông lớn đã mục ruỗng và đang dần mủn ra dưới mưa nắng, in hình lên nền trời sáng, nằm dưới mái che của những nhà bên cạnh, cái khối bê tông khổng lồ màu bùn, những cạnh tường không trát vữa nám, như tường của nhà tù, nơi những viên đá chờ vẫn trơ ra trông giống như những hàm răng đã gần rụng hết, đang trêu trạo trai không khí. Nhưng Gervaise lại chú ý nhìn vào cánh cửa, một cánh cửa lớn và tròn, vươn tới tận tầng 2, tạo nên một cửa  - kiểu cửa của những lâu đài rất sâu. Phía cuối bên trong của nó, người ta nhìn thấy cái ánh sáng nhợt nhạt hắt ra từ một cái sân lớn. Ngay chính giữa cái cửa được lát gạch giống như ngoài đường phố đó, là một dòng nước đang chảy, tạo thành một dòng nước màu hồng rất dịu dàng và mềm mại.

            “Thôi, vào đi chứ! chẳng ai ăn thịt ông đâu”- Coupeau nói.

Sống trên đời, cần có một tấm lòng...
Back to Top
Ice Cream View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới
Avatar

Ngày tham gia: 20 Feb 2008
Trạng thái: Offline
Bài viết: 75
  Quote Ice Cream Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 12:23pm
 
Những điều thú vị trong từ ngữ tiếng Pháp
 

Tiếng Pháp có rất nhiều điều thú vị, nhất là trong từ vựng tiếng Pháp. Chẳng hạn, một từ tiếng Pháp là copain (có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp là "com paing") có nghĩa là "người bạn",nghĩa là người "avec qui, tu partages (co) ton pain (pain = symbol de la vie)...

 
Bạn biết từ "se baiser" có nghĩa là gì không? Đừng cười và bảo là ...quá đơn giản nhé! Nó không có nghĩa là "kiss" như tiếng Anh đâu mà với nghĩa ...không được trong sáng lắm! Hôm nó tớ nói rất hồn nhiên từ này: quand le couple se baisent" và bị chỉnh cho một trận!!! Cạch đến già luôn! ^_^
Để nói với nghĩa là "kiss", bạn dùng s''''embrasser, donner un bisou... Thực ra thì trước kia từ này cũng rất quý x tộc, và hoàn toàn theo nghĩa là "kiss", nhưng theo thời gian nó thay đổi nghĩa và trở nên như vậy. ( cũng như từ cul, trước kia cũng rất trong sáng, bình đẳng với các parties khác của cơ thể, nhưng bây giờ đã bị..grossier hoá thảm hại!
 
Một số từ được thay đổi trong cách nói, tế nhị hơn như:
- les personnes âgés, le troisième age để chỉ les vieux
- chef de l''''entreprise để chỉ patron (bạn có biết tại sao ko)
- un demandeur d''''emploi = chômeur
- technicien de surface = un balayeur (cái này ngộ nhỉ!!)
- être avancé en âge, avoir l''''âge avancé = vieux, devenir vieux
.... bạn kể thêm ví dụ giúp nhé!
 
Đố bạn biết cách nói:
Nous étions seuls

On est trois!
là sai hay đúng?

Đã nous (số nhiều) mà lại có thể seuls được, nhưng hoàn toàn đúng.

 
Bạn hình dung nhé, có một đôi nọ đi dạo chơi trong rừng Vincenne, trong rừng không có ai cả, chỉ có họ và những chú chim hót véo von, và họ nói: Nous étions seuls dans le forêt. E hèm, ko có gì rômantít hơn, nhỉ!?

Tương tự, cái on est trois! cũng không sai.

Còn có thể kể 1001 điều thú vị nữa về tiếng Pháp như, một từ vừa là giống cái và giống đực nhưng nghĩa trong mỗi trường hợp lại khác nhau.
Chẳng hạn, khi tới một quầy bán crêpe, bạn sẽ nói gì?
Un crêpe, s''''il vous plait! ? Ổn không nhỉ?

Non, un crêpe là một cái khăn tang, une crêpe mới là cái bạn cần!!

Người ta nói "être faché contre quelqu''''un" mais "se faché après ses enfants"!

Từ "gà trống nuôi con" thì được dịch là "papa poule" 

Bình minh là aube (rất ngắn gọn) nhưng lại dùng "au soleil couchant, au coucher de soleil" để chỉ lúc hoàng hôn (nhân tiện có ai có bài Rendez-vous au coucher du soleil ko, cho tớ với!

Dossier là hồ sơ đồng thời cũng có nghĩa là cái...lưng tựa ghế!!

 
Xin thêm vào một số từ "đồng âm dị ... giống" :

un aune: một loại cây
une aune: đơn vị đo độ dài cổ xưa

un ombre: một loại cá hồi
une ombre: bóng râm

un vase: cái bình
une vase: đầm lầy

un mousse: thủy thủ mới vào nghề
la mousse: rong rêu

un parallèle: sự giống nhau, tương tự
une parallèle: đường thẳng song song

le poste: chức vị trong công việc
la poste: bưu điện

le somme: giấc ngủ
la somme: tổng

le mode: cách thức
la mode: thời trang

un aide: người giúp đỡ
une aide: sự giúp đỡ

un carpe: xương khuỷu tay
une carpe: cá chép

un manche: tay cầm, quai
une manche: tay áo

Và rất rất nhiều điều khác nữa mà bạn có thể tình cờ bắt gặp, trong bài giảng hay bị chỉnh bởi ai đó, hãy chia sẻ cho mọi người cùng biết nhé! Wink

(ST)

Lạnh như kem...
Back to Top
tvt_gauloise View Drop Down
Thành viên diễn đàn
Thành viên diễn đàn
Avatar

Ngày tham gia: 13 Aug 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 7113
  Quote tvt_gauloise Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 2:02pm
Cher(e) Ice Cream !
 
J'ai lu ton topic, il est si super !
Tu es crème mais pas vrai
Je sais bien que tu as un âme de Français(e) tu vois .
Bonne journée à toi
Bisous fort
(ƠvO)Need You Now(°v°)

Back to Top
tvt_gauloise View Drop Down
Thành viên diễn đàn
Thành viên diễn đàn
Avatar

Ngày tham gia: 13 Aug 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 7113
  Quote tvt_gauloise Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 8:54pm

Chère hoaBachHop,
Tu as posté "quán rượu tồi"ça me fait souvenir un poème qui parle de vin, et voilà, je t'offre OK ?

" Oh ma chérie; oh ma chérie !
Le feu est éteint
La bouteille est vide
La vie sans toi
Avec qui vais-je me saouler ?

Grand merci à toi pour morceau de "quán rượu tồi"
Gros bisous à toi

(ƠvO)Need You Now(°v°)

Back to Top
tvt_gauloise View Drop Down
Thành viên diễn đàn
Thành viên diễn đàn
Avatar

Ngày tham gia: 13 Aug 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 7113
  Quote tvt_gauloise Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 9:08pm
Tặng các bạn bài thơ
 
O Ma Chérie

Interprété par : Hyperclean
 
O Ma Chérie, je suis de mousse pour toi
Tu es ma reine, mon ange, ma joie
O Mon amour, je t’aimerai toujours
Je serai ton petit animal
O ma chérie, je ne te ferai pas mal
Je resterai toujours à tes pieds
O mon amour, O ma beauté

Et quand je serais en rut
J’irai voir les putes
J’irai tout de go
Je les prendrai comme des cochonnes
Je les fouetterai, leur mordrai la peau
Jusqu’à ce qu’elles comprennent ces connes
Qu’il n’y a que toi
O ma Chérie,
Mon ange, ma reine, ma joie.

 Paul Mauriat - Merci Cherie


(ƠvO)Need You Now(°v°)

Back to Top
bnc372 View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới


Ngày tham gia: 10 Sep 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 71
  Quote bnc372 Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 9:22pm
Hehe, mon dieu, cai gi the nay, ko biet minh hieu dung nghia nua ko Tongue
 
Et quand je serais en rut
J’irai voir les putes
J’irai tout de go
Je les prendrai comme des cochonnes
Je les fouetterai, leur mordrai la peau

 
SmileTongueWink
 
PS. Neu bac tvt co lyrics cua chanson 28 Degree a l'Ombre thi hay qua.
 
Cây mai gầy cảm nỗi cô đơn
Nở hoa vàng xao xuyến ...
Back to Top
hoa Bach Hop View Drop Down
Thành viên Nhóm Hà Nội 7X
Thành viên Nhóm Hà Nội 7X
Avatar

Ngày tham gia: 07 Oct 2007
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 605
  Quote hoa Bach Hop Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 9:37pm
Trời ơi, choáng các bác quá!Cry
Sống trên đời, cần có một tấm lòng...
Back to Top
tvt_gauloise View Drop Down
Thành viên diễn đàn
Thành viên diễn đàn
Avatar

Ngày tham gia: 13 Aug 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 7113
  Quote tvt_gauloise Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 9:46pm
Nghĩa là thế này bạn ạ
en rut :động cỡn
Les  putes :Gái điếm
prendrai comme des cochonnes:Bắt con lợn giống
Je les fouetterai, leur mordrai la peau:tôi vụt nó và cắn nó
 
Jean-François Maurice     
28° à l'ombre
 
Lui :
Monaco,
28 degrés à l'ombre
C'est fou, c'est trop
On est tout seuls au monde
Tout est bleu, tout est beau.
Tu fermes un peu les yeux, le soleil est si haut.
Je caresse tes jambes, mes mains brûlent ta peau.

Elle :
Ne dis rien,
Embrasse-moi quand tu voudras
Je suis bien,
L'amour est à côté de [D] toi.

Lui :
On est bien

Lui :
Monaco,
28 degrés à l'ombre
Tu ne dis plus un mot
J'éteins ma cigarette, il fait encore plus chaud
Tes lèvres ont le goût d'un fruit sauvage
Et voilà,
Comme une vague blonde
Tu m'emportes déjà.

Elle :
Ne dis rien,
L'amour est au-dessus de moi.


     
Paroles: Jean Albertini, Didier Barbelivien. Musique: Squid A-Salermo-Magiordani   1978
 
(ƠvO)Need You Now(°v°)

Back to Top
bnc372 View Drop Down
Thành viên mới
Thành viên mới


Ngày tham gia: 10 Sep 2008
Quốc gia: Vietnam
Trạng thái: Offline
Bài viết: 71
  Quote bnc372 Quote  Trả lờiTrả lời bullet Ngày gửi: 26 Sep 2008 lúc 9:49pm
Tranquille-toi (just take it easy) Wink
 
Yêu kiểu Pháp mà (mais comme ca c'est un peu trop vulgaire).
 
 
 
Cây mai gầy cảm nỗi cô đơn
Nở hoa vàng xao xuyến ...
Back to Top
 Trả lời Trả lời Trang  <12345 45>

Chuyển tới Diễn đàn Quyền truy cập Diễn đàn View Drop Down



Trang được tải về trong 0.063 giây.